Особенности разговорной речи проявляются на всех языковых уровнях.

Фонетические особенности . На фонетическом уровне наблюдается сильная редукция гласных и слов, выпадение согласных: универстет, пожалста, Сан Саныч и т.п.

Лексические особенности. Характерной чертой разговорной речи является её неоднородность. Здесь встречаются самые разнообразные в тематическом и стилистическом отношении группы лексики:

· общекнижная (нейтральная) лексика: лежать, дом, синий, земля ;

· слова с разговорной стилистической окраской: балагурить, тараторить, раздевалка, этакий;

· термины: девальвация, коррупция, инфляция, спекулировать ;

· иноязычные слова;

· слова высокой стилистической окраски;

· просторечные слова;

· жаргонизмы.

Это объясняется, во-первых, тематическим разнообразием разговорной речи: разговорная речь не ограничивается рамками бытовых тем. Во-вторых, это объясняется тем, что разговорная речь осуществляется в двух тональностях – серьёзной и шутливой, и в последнем случае возможно использование разнообразных элементов.

1. В разговорном стиле, по сравнению с научным и официально-деловым, значительно выше удельный вес нейтральной лексики. Многие стилистически нейтральные слова употребляются в переносных значениях, специфичных именно для данного стиля: ворона, корова, лиса .

2. Широко используется лексика бытового содержания: жадничать, мигом, тормошить, крошечный, невдомёк, электричка, потихоньку.

3. Слова с конкретным значением преобладают над словами абстрактными.

4. Разговорный стиль характеризуется богатством эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии: трудяга, котик, бахвалиться, безголовый, втесаться, дармоед, старикан, глупыш, дурочка; брать измором, лезть в бутылку, от горшка два вершка, ударить по карману.

5. Фразеология в разговорной речи часто переосмысляется, изменяет форму, активны процессы контаминации и комического обновления фразеологизма. Слово с фразеологически обусловленным значением может употребляться как самостоятельное, сохраняя при этом значение целого фразеологизма: не суйся – соваться – совать нос не в свое дело; сорвалось – сорваться с языка. В этом находит отражение закон экономии речевых средств и принцип неполноконструктивности. Особую разновидность разговорной фразеологии составляют стандартные выражения, привычные формулы речевого этикета типа Как дела? Доброе утро! Будьте любезны! Благодарю за внимание! Прошу прощения!

6. Употребление нелитературной лексики (жаргонизмов, просторечных слов, вульгаризмов, грубых и бранных слов) – это не нормативное явление разговорного стиля, а скорее нарушение норм, так же, как и злоупотребление книжной лексикой, придающей разговорной речи искусственный характер.

Словообразовательные особенности. Экспрессивность и оценочность проявляется и в области словообразования.

1. Весьма продуктивны образования с суффиксами субъективной оценки со значением ласкательности, уменьшительности, пренебрежения, одобрения / неодобрения, иронии и др.: доченька, дочурка, дочка, ручища, злющий, большущий .

2. Активны образования слов при помощи суффиксов и приставок, которые придают разговорный или просторечный оттенок: слабак, добряк (-ак-/-як-); бабуля, мамуля (-ул-/-юл-); печка, стенка (-к-); кассирша, секретарша (-ш-); старикан, смутьян (-ан-/-ян-); хвастун, говорун (-ун-); крепыш, малыш (-ыш-); домище, столище (-ищ-); воображала, воротила (-л-); беготня, толкотня (-отн-); большущий, худющий (-ущ-/-ющ-); предобрый, преогромный (пре-); похаживать, разгуливать, приговаривать, нашептывать (приставка и суффикс) – значение многократности действия; толкануть, долбануть, ругануть, пугнуть, ахнуть (-ну-) – значение однократности действия; модничать, гримасничать, бродяжничать, столярничать (глаголы на –нича- ); попридержать, переизбрать, поразмыслить, повыбрасывать (многоприставочные глаголы).

3. Употребляются приставочно-возвратные глаголы с яркой эмоционально-оценочной и образной экспрессией: набегаться, наработаться, договориться, додуматься.

4. Для усиления экспрессии используется удвоение слов, иногда с прибавлением приставки (большой-большой, белая-белая, старая-старая, маленький-премаленький, высокий-превысокий ).

5. Характерна тенденция к сокращению наименований, замене неоднословных наименований однословными: зачётка, мореходка, глазник – специалист по глазным болезням, шизофреник – больной шизофренией.

Морфологические особенности разговорного стиля

1. Формы на в И.п., мн.ч., там, где в книжных стилях нормативной является форма на - ы : бункера, прожектора, инструктора, крейсера ; формы на в родительном и предложном падежах: стакан чаю, гроздь винограду, в цеху, в аэропорту ; нулевое окончание в родительном падеже множественного числа: пять грамм, пять килограмм помидор .

2. Специфично количественное распределение падежных форм существительных: на первом месте по употребительности стоит именительный падеж, редко употребляется родительный падеж со значением сравнения, качественной характеристики, не употребляется творительный падеж со значением субъекта действия.

3. Используются притяжательные прилагательные, синонимичные формам косвенных падежей существительных: Катин брат – брат Кати, пушкинские поэмы – поэмы Пушкина.

4. В функции сказуемого обычно употребляется не краткая форма прилагательного, а полная: Выводы бесспорные; Женщина немногословная .

5. Широко используются местоимения, не только заменяющие существительные и прилагательные, но и употребляющиеся без опоры на контекст. Например, местоимение такой может обозначать положительное качество и служить усилителем: Она такая женщина – красивая, умная, добрая! Такая красота кругом!

6. В разговорной речи особые способы обозначения предметов, лиц. Местоимение в сочетании с неопределённой формой глагола может заменить наименование предмета: Дай мне во что завернуть; У тебя есть чем писать ? или с наречием: У меня нет куда книгу положить; Возьми чашки где посуда. За счёт использования местоимений в разговорной речи снижается частотность употребления имён существительных и прилагательных. Незначительная частотность существительных и прилагательных связана с тем, что предметы и их признаки либо видны, либо известны собеседникам.

7. В разговорном стиле глаголы преобладают над существительными. Отглагольные существительные, причастия и деепричастия почти не употребляются, за счёт этого возрастает активность глагольных форм.

8. Из форм причастий активна только краткая форма страдательного причастия прошедшего времени среднего рода единственного числа: сказано, сделано, написано, накурено .

9. Наблюдаются особые формы обращения: Кать, мам-а-мам.

10. Часто употребляются усечённые формы служебных слов: хоть, чтоб, что ль, уж.

Синтаксические особенности. Наиболее ярко и последовательно особенности разговорной речи проявляются в синтаксисе. Здесь отчётливо прослеживается тенденция к экономии речевых средств, к упрощению языка.

1. Именительный падеж употребляется в тех случаях, когда в кодифицированном языке возможны только косвенные падежи: Следующая / нам выходить (из разговора в автобусе); Голубенькая футболка / покажите (из разговора в магазине); У нее шуба лиса; Пятый. – Мне выше (из разговора в лифте).

2. В разговорной речи очень частотны бессоюзные предложения, смысловые отношения между частями которых очень различны, определить их иногда трудно: Зайду в магазин / соль нужна; Смотрю в окно / дождь; Вот такие сапоги хочу / девушка прошла.

3. В разговорной речи очень частотны неполные предложения (эллиптические), т.е. предложения, в которых опущен тот или иной член предложения. Особенно характерны ситуативно неполные предложения (т.е. понимаемые собеседником только в конкретной ситуации): Приедешь – позвони. Остановите на следующей; Закипит / выключи; Два до Фрязино; Бери только купе.

4. В разговорном синтаксисе преобладают простые предложения, причём в них часто отсутствует глагол-сказуемое, что придает высказыванию динамичность: Я в кино. Он в столовую. Мне бы конспекты. Завтра домой. Пожалуйста, два пакета молока (дайте).

5. Порядок слов в разговорной речи обладает высокой вариантностью. Он более свободный, чем в книжных стилях. Наиболее важный, существенный элемент, имеющий главное значение в сообщении, обычно помещается в начало высказывания: Снег сильный с утра был. Странный он. Побыстрее надо ехать. Ушли они все.

6. Часто используются слова-предложения, а также междометия и междометные фразы: Ясно? Нет? Почему? Можно. Вот ещё! Мамочки! Ой! Эх ты!

7. В целях экспрессивного выделения нередко сложноподчиненное предложение начинается с придаточной части: Что делать – не знаю. Что не испугался – молодец. Кто смелый – выходи.

Вопросы и задания:

1. Охарактеризуйте понятие “разговорный стиль”.

2. Назовите основную сферу функционирования, основную функцию и основную форму речи разговорного стиля. Отличительные свойства разговорного стиля.

3. Охарактеризуйте фонетические, лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические особенности разговорного стиля.

4. Расскажите о жанровых особенностях разговорного стиля. Приведите примеры.

FЗадание 1. Проанализируйте тексты разговорного стиля. Определите их жанровую принадлежность, разновидность по количеству участников общения (полилог, диалог, дневниковая запись), по форме (устная и письменная разновидности). Охарактеризуйте фонетические, лексические, морфологические и синтаксические особенности данных текстов. Проведите полный стилистический анализ первого текста.

Л. У вас дома есть звери какие-нибудь / собаки…

У. Нет / зверей у нас к сожалению нет / и нет только потому что … э-э… как раз … э… э…мать наших внуков / и её мать / которые принимают участие в воспитании / они / как-то не особенно их любят / и побаиваются //

В. Почему?

У. Ну / знаете / бывают вот такие предрассудки / что кошки / м… принесут там / стригущий лишай / а-а собаки-и / там е-ещё гельминтов каких-нибудь //

Л. Нет напрасно! //

У. Когда вот мои дети росли / так у нас был вот з`есь прям целый зоологический сад / / Была и … одно время так бе-е-лка / две ко-о-шки / черепа-а-ха / пету-у-х жил тут же в комнате /


Разговорный стиль речи. Лексические, морфологические, синтаксические особенности.

Разговорный стиль выполняет основную функцию языка - функцию общения, его назначение - непосредственная передача информации преимущественно в устной форме (исключение составляют частные письма, записки, дневниковые записи). Языковые черты разговорного стиля определяют особые условия его функционирования: неофициальность, непринужденность и экспрессивность речевого общения, отсутствие предварительного отбора языковых средств, автоматизм речи, обыденность содержания и диалогическая форма. Лексика разговорного стиля делится на две большие группы: 1) общеупотребительные слова (день, год, работать, спать, рано, можно, хороший, старый); 2) разговорные слова (картошка, читалка, заправский, примоститься). Не исключено также употребление просторечных слов, профессионализмов, диалектизмов, жаргонизмов, то есть разнообразных внелитературных элементов, снижающих стиль. Вся эта лексика преимущественно бытового содержания, конкретная. В то же время весьма узок круг книжных слов, отвлеченной лексики, терминов и малоизвестных заимствований. Показательна активность экспрессивно-эмоциональной лексики (фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической). Оценочная лексика обычно имеет здесь сниженную окраску. Характерно использование окказиональных слов (неологизмов, которые мы придумываем на случай) - открывалка, хорошунчик, щелкунчики (вместо ореходавы), увнучить (по образцу усыновить).

В разговорном стиле действует закон «экономии речевых средств», поэтому вместо названий, состоящих из двух и более слов, употребляется одно: вечерняя газета - вечерка, сгущенное молоко - сгущенка, подсобное помещение - подсобка, пятиэтажный дом - пятиэтажка. В иных случаях преобразуются устойчивые сочетания слов и вместо двух слов употребляется одно: запретная зона - зона, ученый совет - совет, больничный лист - больничный, декретный отпуск - декрет. Разговорный стиль богат фразеологией. Большинство русских фразеологизмов носят именно разговорный характер (рукой подать, нежданно-негаданно, как с гуся вода и др.), еще более экспрессивны просторечные выражения (дуракам закон не писан, у черта на куличках и т.п.). Разговорные и просторечные фразеологизмы придают речи яркую образность В области морфологии разговорный стиль выделяется особой частотой глаголов, они здесь употребляются даже чаще, чем существительные. Показательно и особенно частое использование личных и указательных местоимений. Из прилагательных в разговорной речи находят применение притяжательные (мамина работа, дедово ружье), зато краткие формы используются редко. Совсем не встречаются здесь причастия и деепричастия, а для частиц и междометий разговорная речь - родная стихия Морфологические:

1. Существительные общего рода (гуляка, жадина, ябеда, тихоня).

2. Существительные женского рода, обозначающие профессии с ироническим оттенком (директриса, шафиня, учителка).

3. Прилагательные с экспрессивным оттенком (оголтелый, обвальный, разнузданный).

4. Большое количество местоимений.

5. Использование настоящего времени в значении будущего: «У меня уже всё готово, я после обеда отправляюсь».

6. Использование прошедшего времени в значении будущего: «Так я и пошла за него замуж».

7. Экспрессивные формы прошедшего времени (писывала, посмеивалась, захаживал – суффикс -ИВА-).

8. Использование частицы «бывало».

9. Глаголы, подчёркивающие стремительность действия (возьми да и запусти мотор, а он дорогой и заболей).

10. Глагольные междометья (прыг, бух, бац, толк, стук).

Синтаксис разговорной речи весьма своеобразен, что обусловлено ее устной формой и яркой экспрессией. Здесь господствуют простые предложения, чаще неполные, самой разнообразной структуры (определенно-личные, неопределенно-личные, безличные и другие) и предельно короткие. Необычен и порядок слов в живой речи: на первое место ставится, как правило, самое важное в сообщении слово Употребление местоимения, дублирующего подлежащее: Вера, она поздно приходит; Участковый, он это заметил.

Вынесение в начало предложения важного по смыслу слова из придаточной части: Хлеб я люблю, чтоб всегда свежий.

Употребление слов-предложений: Ладно; Ясно; Можно; Да; Нет; Отчего же? Конечно! Еще бы! Ну да! Да нет! Возможно.

Использование вставных конструкций, вносящих добавочные, дополнительные сведения, поясняющих главное сообщение: Я думал (тогда я был еще молод), он шутит; А мы, как известно, всегда рады гостю; Коля - он вообще добрый человек - хотел помочь...

Активность вводных слов: может быть, кажется, к счастью, как говорится, так сказать, скажем так, знаете.

Широкое распространение лексических повторов: Так-так, вот-вот, еле-еле, далеко-далеко, быстро-быстро и т.п.

Разговорная речь – это употребление литературного языка в обиходно-бытовой сфере общения, а не отступление от его норм. Разговорная речь является одним из стилей литературного языка – разговорным стилем. Функцией разговорного стиля является функция общения в своем «первородном» виде. Речь порождается потребностями непосредственного общения двух собеседников или более и выступает средством такого общения.

1) Лексические особенности - Употребление общеупотребительных, нейтральных слов. Употребительны в разговорной речи многие общественно- политические и общенаучные термины, номенклатурные наименования. В разговорной речи важную роль играет оценочно‑эмоциональный момент. Одним из действенных средств выражения эмоциональной оценки являются разговорные и просторечные слова. Разговорно‑обиходный стиль богат фразеологизмами. Выделяются также «слова‑дублеты» – вариантные наименования, которые употребляются в тех случаях, когда вещь не имеет определенного названия в обиходе.

2) Морфологические особенности : формы глагола, как причастие и деепричастие, в разговорной речи практически не употребляются. В разговорной речи употребительны формы на – а(‑я), (‑в)ши(сь), напоминающие деепричастия: «Я понедельник весь не вставая лежала. Соотношение полных и кратких прилагательных: краткие формы большинства качественных прилагательных не употребляются, преимущество отдается кратким прилагательным. Характерна распространенность незнаменательных слов (местоимений, частиц). Среди падежных словоформ имени существительного наиболее активной оказывается форма именительного падежа. В разговорной речи определенная группа вещественных существительных употребляется в счетной форме. Активизируется также форма женского рода при обозначении профессии, должности: кассирша (вместо официального «кассир»).

3) Синтаксические особенности: Всинтаксисе отражается неподготовленность разговорной речи. Разговорный стиль отличается многообразием типов неполных конструкций. Характерна незамещенная синтаксическая позиция глагола‑сказуемого в конструкциях типа «он домой». Разговорная речь отличается повышенной эмоциональностью, что достигается различными способами. Важную роль играют порядок слов и интонация. Так, чтобы акцентировать внимание на той части сообщения, которая выражена прилагательным в роли сказуемого, ее делают началом предложения. Характерны для разговорной речи и конструкция добавления («А дочка ваша, она историк?»); вопросительные конструкции с дополнительной фразовой границей (Это ты нарочно, да? сырое бревно притащил»); бессоюзные подчинительные конструкции («Хочешь пирожок – бабушка испекла?»). Главным средством актуального членения является не порядок слов, а интонация и логическое ударение. Активными средствами актуального членения являются особые выделительные слова и повторы:«Вот уже сколько лет он каждый год в Геленджике отдыхает… в Геленджике».


Расскажите о языковых особенностях научного стиля (лексических, морфологических, синтаксических).

Публицистический стиль – Сфера общественных отношений. Публицистический стиль выполняет две основные функции – информационную и воздействующую – и используется для выражения разносторонней и всеобъемлющей информации. Информационная функция неотделима от функции воздействия.

1)Лексические особенности : Живость языка публицистического стиля обусловлена преимущественно использованием разговорных слов и выражений: орава (вместо «толпа»). Наиболее специфична для публицистического стиля общественно‑политическая лексика и фразеология. Закрепляются необычные сочетания, в которых оценочные прилагательные характеризуют социальные и политические процессы: бархатная революция, хрупкое перемирие. Используются речевые стандарты, клише: работники бюджетной сферы, служба занятости и тд. Необычна лексическая сочетаемость – сочетание слов, несовместимых по своей эмоционально‑стилистической окраске: проповедник кнута, апостол невежества и тд.

2) Морфологические особенности : . Среди словообразовательных моделей известной продуктивностью отличаются отдельные типы отвлеченных существительных с суффиксами ‑ость, ‑ство, ‑ние, ‑ие. Многие из них используются в том случае, когда публицистика выполняет информационную функцию: личность, сотрудничество, управление, доверие. Другие, содержащие эмоциональную или социальную оценку, связаны с функцией воздействия: преданность, непримиримость, братство. Часто встречаются образования с русскими и старославянскими приставками, называющие общественно‑политические понятия: межпартийный, межконтинентальный.

Активно используются интернациональные словообразовательные суффиксы (‑а, ‑ция, ‑ра, ‑ист, ‑изм, ‑ант) и иноязычные приставки (анти‑, гипер‑, дез‑, пост‑,): изоляция, агентура, расист, диверсант, антифашист, контрмеры и тд. Распространены образования с эмоционально‑экспрессивными аффиксами‑щина, ‑ичать ультра‑: бытовщина, важничать, ультраправый, а также слова, образованные путем сложения: общественно‑политический, социально‑экономический и др.

3) Синтаксические особенности : предложения вопросительные, восклицательные, односоставные и неполные. Вводные слова- словосочетания и предложения, обратный порядок слов.


Нормативный аспект письменной деловой речи имеет специфику. Она проявляется в том, что деловая речь должна соответствовать как нормам литературного языка, так и традициям официально-делового стиля.

Согласно нормам литературного языка в письменной деловой речи должны соблюдаться лексические, морфологические и синтаксические нормы употребления языковых единиц. В соответствии с традицией официально-делового стиля письменная деловая речь отличается не только объективностью, надличностным характером изложения; книжной окраской используемых единиц, синтаксической полнотой и законченностью предложений, высокой степенью стандартизации, но и стилистической замкнутостью (невозможностью проникновения единиц других стилей), а также наличием слов и выражений не принятых в других стилях (так называемых канцеляризмов). Слова препровождать, вышеуказанный, нижеследующий, вышеперечисленный, надлежащий, воспрещается, содеянное, наказуемость и др. в ситуациях, не связанных с письменным деловым общением, воспринимаются как неуместные, а их употребление квалифицируется как речевая ошибка.

Нужно отметить, что избыточное использование канцелярских шаблонов в письменной деловой речи также считается ее недочетом, так, например, в предложении Обязательным элементом зимнего содержания дороги является процесс очистки ее от атмосферных осадков в виде снега канцеляризмы не только необоснованно удлиняют предложение, но и затуманивают его смысл.

Считается нежелательным, например, начинать текст делового послания (например, служебной записки) выражением Довожу до Вашего сведения . Более уместно, считают специалисты, начать текст с обоснования причины, повода его составления, используя при этом конструкции В связи с …, Исходя из … .

В официально-деловом стиле и шире – в официально-деловом общении используются формы кодифицированной письменной речи, так как только они могут обеспечить точность передачи информации. Кодифицированная речь – речь, строго регламентированная нормами литературного языка, характерная для официальных ситуаций общения.

Лексические нормы деловой письменной речи. Нормы словоупотребления в деловом стиле соответствуют общелитературным нормам:

1) точность словоупотребления;

2) соблюдение норм лексической сочетаемости;

3) употребление слов с учетом их стилистической окраски (принадлежности);

4) употребление слов с учетом их принадлежности к активному/пассивному лексическому запасу по признакам – устаревшее, современное, новое.

Точность словоупотребления – умение использовать слова в соответствии с лексическими значениями, которые закрепились за ними в литературном языке.

Незнание значения употребляемого слова может привести к нарушению точности высказывания. Например, ошибочным является выражение «усугубить ситуацию», т.к. глагол усугубить имеет значение «Усилить, увеличить силу, интенсивность чего-либо». Правильным является его использование в словосочетаниях «усугубить внимание» (усилить внимание), «усугубить оскорбление» (усилить оскорбление) и т.п., в которых подчеркивается усиление какого-либо состояния, действия, проявления. В сочетании же со словом ситуация более точным является использование глагола осложнить.

Глагол озадачить, имеющий значение «Привести в замешательство, недоумение», в последнее время стали часто использовать в несвойственном ему значении «Дать задание, поставить задачу». В этом случае фраза руководящего работника Должен вас озадачить , адресованная подчиненным, звучит двусмысленно. Норма точности словоупотребления нарушена.

Лексические ошибки являются од­ним из самых массовых видов нарушений речевых норм в текстах документов (по частотно­сти они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографичес­кими ошибками). Так, точность словоупотребления нарушена в предложении Создание нормативной базы для организации собственников жилья. Слово организация имеет значения: 1) организованность, внутренняя дисциплина; 2) общественное объединение или государственное учреждение. В данном контексте оно использовано явно без учета его лексического значения. «Нормативная база» создается не для того, чтобы «собственники жилья организовывались », а для того, чтобы они «появлялись». В данном случае уместно было бы использо­вать отглагольное существительное появление вместо организация.

В последнее десятилетие в сфере экономики, политики, в сфере ин­формационных технологий начала активно использоваться англоязыч­ная лексика, экспансия которой в русской речи отмечена целым рядом лингвистов. Фьючерсные кредиты, клиринг, консалтинг, экаутинг, фрэнчайзинг, лизинг, холдинг, риэлтор, брокер, дилер, дистрибьютор, чартер, тендер, офшор, фьючерс и многие другие термины уже вышли за гра­ницы узкопрофессионального употребления. Однако даже эти, часто употребляющиеся слова, которые должны быть на слуху, не всегда используются корректно.

Сегодня часто «менеджером» называют, по сути, рекламного или страхового агента или продавца. Между тем, менеджер - это управле­нец или хозяйственный руководитель предприятия.

Точно так же размывается лексическое значение слов «презента­ция» и «бизнес-план». Слово «презентация» часто заменяет слово «от­крытие», а «бизнес-план» - план хозяйственной деятельности или план мероприятий (значение этих слов смотрите в словаре).

Синонимы в деловой письменной речи. Нередко в деловых бумагах используются синонимы – слова (термины) с одинаковым или близким значением. Слова-синонимы редко бывают полностью тождественны. Как правило, они различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской. Невнимание к особенностям терминов-синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-синонимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления. В трудовом законодательстве речь идет о трудовом договоре или контракте; в гражданском законодательстве заключают договоры; внешнеторговая сделка обозначается словом контракт; научно-техническим бывает сотрудничество , а тарифным – соглашение . Ошибки в употреблении слов-синонимов часто происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. Можно написать: … были удовлетворены все запросы (требования) заказчиков . В то же время слово запрос не имеет присущего слову требование значения (норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать): требования (а не запрос ) к качеству продукции; требования к поступающим на работу. Но в сопроводительном письме принято писать: Высылаем ответ на Ваш запрос от … , а не на Ваше требование….

Незнание или неточное знание лексического значения слова явля­ется причиной таких ошибок, как неразличение слов-паронимов, ре­чевой избыточности.

Паронимы - это близкие по звучанию, но отличающиеся по зна­чению слова: гарантийный - гарантированный, эффектный - эффектив­ный, экономный - экономичный, страховщик - страхователь и т. д.

Сравним употребление многозначных глаголов представить и пре­доставить:

представить - 1) предъявить, сообщить: представить список со­трудников, представить доказательства; 2) познакомить с кем-либо: представить коллективу нового работника; 3) ходатайствовать (о по­вышении, о награде): представить к очередному званию; 4) составить, обнаружить: представить значительную ценность; 5) мысленно вооб­разить: представить (себе) картину боя; 6) изобразить, показать: представить в смешном виде.

предоставить - 1) отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства; 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоставить слово; 3) разрешить действовать самостоятельно или оставить без при­смотра: предоставить самому себе; предоставить дело случаю.

Плеоназмом (от гр. pleonasmos - переизбыток) называют вид ре­чевой избыточности, которая обусловлена частичным совпадением значений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество - совмес­тное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант - справочник, список цен на продукцию), при обоюдном взаимном согласии (обоюд­ное - это и значит взаимное), свободная вакансия.

Другой вид речевой избыточности - тавтология (от гр. tautologia из tauto - то же самое + logos - слово) - неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложе­нии или речевом фрагменте.

Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки: Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость - офор­мляются документы).

Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка под­готовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речевой избыточнос­ти). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выда­чи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком.

Это облегчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соот­ветствовать требованию точности, конкретности и ясности, которым не отвечал неотредактированный текст. Кроме того, выражение «пра­воустанавливающие документы» вообще лишено смысла, так как до­кумент не может не быть правоустанавливающим. Закрепление право­вых отношений - основная функция документа.

Особенно часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: наш с Вами проект, наше с Вами сотрудничество.

Так, в предложении Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами конкретные пути развития нашего сотрудничества переизбыток местоимений загромождает фразу, затрудняя ее восприятие.

Нормы лексической сочетаемости. Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях. В предложении Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зда­ний и иных элементов недвижимости допущена лексическая ошибка. Слово элемент имеет значение « компонент, составная часть чего-либо». Например, эле­мент периодической таблицы Менделеева, элемент общества. Есть терминированное словосочетание объект недвижимости. На­рушение в данном случае оказывается двойным: во-первых, некор­ректно воспроизведен термин, вследствие чего в тексте он не пред­ставлен; во-вторых, слово «элемент» использовано без учета лексического значения и правил лексической сочетаемости.

Ошибки такого рода довольно часто встречаются в текстах документов: принимать но­вые подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить.

В предложении Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оста­ваться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон допущена лексическая ошибка, вызванная нарушением сочетаемости. Договор не может быть прекращен, он может быть заключен или рас­торгнут, а прекращаются договорные отношения.

Не­брежно составленная фраза в тексте договора или неправильно подобран­ное слово могут привести к конфликтным ситуациям.

Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в случае затруднения надо обращаться к толковым сло­варям.

Существуют десятки типов толковых словарей, из которых для делового общения особенно необходимы: экономические словари, сло­вари иностранных слов, толковые словари русского языка, словарь паронимов, словари лексической сочетаемости. Следует отметить, что пользоваться нужно словарями, вышедшими в последние годы - настолько актив­ны процессы, происходящие в лексическом строе современного рус­ского языка.

Стилистическая окраска слов. В языке документов слово должно употребляться с учетом его сти­листической окраски (принадлежности к тому или иному стилю). По­нятие стилистической окраски обычно связывается с закрепленнос­тью слова за той или иной сферой использования языка, за тем или иным функциональным стилем.

Можно сказать, что каждое слово в языке имеет свой «паспорт», в котором указано, как и где используется оно, какова сфера его упот­ребления. Так, яркую стилистическую окраску имеют канцеляризмы и процедурная лексика: надлежащий, данный, настоящим, указанный, ис­полнитель, ходатайство и т. п. Эта сугубо книжная лексика в устной речи практически не используется: мы хорошо ощущаем ее книжно-письменную окраску. А разговорная лексика, как уже было отмече­но, проникает в тексты документов именно потому, что разговорные обороты и профессионализмы не осознаются как таковые.

Профессионализмами называется слова, выражения, ограниченные и сфере использования рамками какой-то отрасли, профессии. Профессионализмы - разговорные наименования того или иного явления нужно отличать от книжно-письменной лек­сики:

Профессионализмы - это чаще всего слова с усеченной основой, образованные чаще всего при помощи суффиксов -к/ка-, -ик-. Подобная лексика, уместная в неофициальной обстановке делового общения, абсолютна неуместна в языке документов.

При употреблении слов важно учитывать их отнесенность к активному/пассивному лексическому запасу по признакам устаревшее, современное, новое.

Архаичные слова и речевые обороты. В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Устаревшие слова и обороты в текстах документов следует заменять их современными эквивалентами.

Уход слов и выражений из активной речевой практики – естественный процесс. Однако нередко слова получают новую жизнь, возвращаясь в речь из исторического прошлого. Не так давно вернулись и зазвучали по-новому такие слова, как: дума, глава, управа, пристав, губернатор, присяжные, господа и др. Следует отметить, однако, что эти слова конкурируют сегодня с параллельными им иностранными словами: парламент, мэр, префектура, полиция, департамент, президент, премьер, муниципалитет и др. И те и другие слова уместны в современной практике делового общения, и только время покажет, какие из них сохранятся в речи, а какие исчезнут.

Появляются также в деловой речи, как и в языке вообще, совсем новые слова - неологизмы. Обычно они стро­ятся по старым моделям и образцам. Известно, что в канцелярской речи очень распространены от­глагольные существительные (слова, образованные от глагола): исполне­ние, подписание, решение, постанов­ление. И этих слов становится все больше и больше. В этой группе кан­целярских терминов можно особо вы­делить слова, редко встречающиеся в других стилях речи, а именно: отгла­гольные существительные с префик­сом НЕ (невыполнение, несоблюдение, непризнание и др). Эта группа терми­нов чрезвычайно продуктивна, она постоянно пополняется словами, об­разованными по традиционной моде­ли: НЕ + отглагольное существитель­ное.

Однако не все слова из этой группы уместны в до­кументе. Например, в де­ловой письменной речи встречается слово «неиме­ние», которое легко может быть заменено на обще­принятое слово «отсутст­вие». Довольно часто, следуя канцелярскому стилю, авторы придумывают слова, не имеющие законных прав на употребление в речи, поскольку в языке уже есть обозначения данных поня­тий. Так, вместо придуманного слова подвижка следует употреблять слово­сочетание положительные измене­ния, вместо неудачно приду­манного слова изжитие лучше упот­ребить хорошо известное - исключе­ние, вместо проработка - критика.

Таким образом, возникновение в деловой речи новых слов и утрата ста­рых -явление закономерное, так как новые понятия требуют своего языко­вого воплощения. Однако к неологиз­мам следует относиться с большой осторожностью. Неуместны те новые слова, которые можно заменить об­щелитературными словами или «уза­коненными» терминами. Использова­ние новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее ус­тойчивое обозначение в современном русском языке.

Разговорный стиль выполняет основную функцию языка - функцию общения, его назначение - непосредственная передача информации преимущественно в устной форме (исключение составляют частные письма, записки, дневниковые записи). Языковые черты разговорного стиля определяют особые условия его функционирования: неофициальность, непринужденность и экспрессивность речевого общения, отсутствие предварительного отбора языковых средств, автоматизм речи, обыденность содержания и диалогическая форма. Лексика разговорного стиля делится на две большие группы: 1) общеупотребительные слова (день, год, работать, спать, рано, можно, хороший, старый); 2) разговорные слова (картошка, читалка, заправский, примоститься). Не исключено также употребление просторечных слов, профессионализмов, диалектизмов, жаргонизмов, то есть разнообразных внелитературных элементов, снижающих стиль. Вся эта лексика преимущественно бытового содержания, конкретная. В то же время весьма узок круг книжных слов, отвлеченной лексики, терминов и малоизвестных заимствований. Показательна активность экспрессивно-эмоциональной лексики (фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической). Оценочная лексика обычно имеет здесь сниженную окраску. Характерно использование окказиональных слов (неологизмов, которые мы придумываем на случай) - открывалка, хорошунчик, щелкунчики (вместо ореходавы), увнучить (по образцу усыновить).
В разговорном стиле действует закон «экономии речевых средств», поэтому вместо названий, состоящих из двух и более слов, употребляется одно: вечерняя газета - вечерка, сгущенное молоко - сгущенка, подсобное помещение - подсобка, пятиэтажный дом - пятиэтажка. В иных случаях преобразуются устойчивые сочетания слов и вместо двух слов употребляется одно: запретная зона - зона, ученый совет - совет, больничный лист - больничный, декретный отпуск - декрет. Разговорный стиль богат фразеологией. Большинство русских фразеологизмов носят именно разговорный характер (рукой подать, нежданно-негаданно, как с гуся вода и др.), еще более экспрессивны просторечные выражения (дуракам закон не писан, у черта на куличках и т.п.). Разговорные и просторечные фразеологизмы придают речи яркую образность В области морфологии разговорный стиль выделяется особой частотой глаголов, они здесь употребляются даже чаще, чем существительные. Показательно и особенно частое использование личных и указательных местоимений. Из прилагательных в разговорной речи находят применение притяжательные (мамина работа, дедово ружье), зато краткие формы используются редко. Совсем не встречаются здесь причастия и деепричастия, а для частиц и междометий разговорная речь - родная стихия Морфологические:
1. Существительные общего рода (гуляка, жадина, ябеда, тихоня).
2. Существительные женского рода, обозначающие профессии с ироническим оттенком (директриса, шафиня, учителка).
3. Прилагательные с экспрессивным оттенком (оголтелый, обвальный, разнузданный).
4. Большое количество местоимений.
5. Использование настоящего времени в значении будущего: «У меня уже всё готово, я после обеда отправляюсь».
6. Использование прошедшего времени в значении будущего: «Так я и пошла за него замуж».
7. Экспрессивные формы прошедшего времени (писывала, посмеивалась, захаживал – суффикс -ИВА-).
8. Использование частицы «бывало».
9. Глаголы, подчёркивающие стремительность действия (возьми да и запусти мотор, а он дорогой и заболей).
10. Глагольные междометья (прыг, бух, бац, толк, стук).
Синтаксис разговорной речи весьма своеобразен, что обусловлено ее устной формой и яркой экспрессией. Здесь господствуют простые предложения, чаще неполные, самой разнообразной структуры (определенно-личные, неопределенно-личные, безличные и другие) и предельно короткие. Необычен и порядок слов в живой речи: на первое место ставится, как правило, самое важное в сообщении слово Употребление местоимения, дублирующего подлежащее: Вера, она поздно приходит; Участковый, он это заметил.
Вынесение в начало предложения важного по смыслу слова из придаточной части: Хлеб я люблю, чтоб всегда свежий.
Употребление слов-предложений: Ладно; Ясно; Можно; Да; Нет; Отчего же? Конечно! Еще бы! Ну да! Да нет! Возможно.
Использование вставных конструкций, вносящих добавочные, дополнительные сведения, поясняющих главное сообщение: Я думал (тогда я был еще молод), он шутит; А мы, как известно, всегда рады гостю; Коля - он вообще добрый человек - хотел помочь...
Активность вводных слов: может быть, кажется, к счастью, как говорится, так сказать, скажем так, знаете.
Широкое распространение лексических повторов: Так-так, вот-вот, еле-еле, далеко-далеко, быстро-быстро и т.п.



20 В завис. от сферы, в кот.востребов. язык выдел. 5 функц. разделов:

Сфера непринужденного бытового общения – разговорно-бытовой ф.с.

Сфера научных знаний, интеллектуального общения – научный стиль.

Сфера делового общения, неофициальные отношения – официально-деловой стиль.

Сфера массовой передачи инф., в кот. формируется мнение – газетно-публ. стиль.

Сфера худ. тхтов, худ. лит-ры, иллюзорное восприятие действительности – лит-худ.

Разговорный стиль

Разновидность лит. языка, употребл. в условиях непринужденного общения и противопостовл., в приделах лит. языка, кодифицированной книжной речи. Осущ. в устной форме. часто назыв. разг. речь.

Особенности : 1.условие непринужденного общения. 2.спонтанна, непродуманна, неподготовлена - необратима. 3.сопровожд. мимикой, жестами, интонацией – многоканальная. 4.Характеризуется неструктурир. смыслов. 5.Сущ-ет в б-ве в диалогической форме.

Функции : 1.коммуникат. 2.экспрессивная. 3.репрезентативная. 4. аппелятивная. 5.фатическая. 6.эстетическая.

Фонетика: - динамическая неустойчивость слов, кот. способны терять ударения, изм. ударений, замена слогов. – хар-тся большим разнообразием темпов.

Морфология: - смысловые связи господствуют над форм.-грамм.

Говорят об усилении черт аналитизма.

Слова не имеющие формы, словоизменение (частицы, междометно-глагольные слова)

Слова-релятивы (слова-реакции: ну и что, в том-то и дело и т.п.)

Предикативы оценки (ну вообще, кошмар, так себе)

Не изменяются числительные, имена собств.

Активизация предлогов (об отдохнуть не может быть и речи)

Особые форма обращения, редуц. (Ма,)

Вариативность окончаний (чайка, чайку)

Специф. суфф. –ану- (долбануть, сказануть)

Не хар-ны пассивные конструкции, дееприч. констр., действит. страд. причастие наст. вр.

Активно местоимение

Синтаксис: - хар-но наличие конситуативных (контекст и ситуация) высказываний (И я была.)

Общая апперцепционная база (общие фоновые знания) => 1. не весь передаваемый смысл реализуется в словах. 2. невербализованный смысл не может быть приписан ни одному из слов высказывания. 3. наличие незамещенности позиции.

На незамещенную позицию может приходиться больше смыслов

Сигналами незамещенной позиции могут быть: 1. личная форма глгола. 2. предикативное наречние сказуемого (И не жаль? Будешь? Идти?). 3. Обяз. распространитель сказуемого (Мне булочку и чай.) 4. Сущ. в роле подлежащего (Я.). 5. Определение к сущ. (Мне на последней.) 6. Числит. (Мне три).

Вместо сложных предложений с союзн. типом связи – сложные конситуативные высказывания с отсутствием союзов. (Я ему показал одну икону. У Сони в комнате висит.)

Набор сочинительных и подчинит. союзов значительно меньше. Все время союз "и".

Особые типы связи слов в рамках высказыв(Я в клинику,зуб болит, еду).

Порядок слов: инф. важное вначале.

Инверсия: наиб важное вначале.

Лексика: - абсолютно открыта для др. лекс. групп

Хар-но свободное, неограниченное сочетание слов.

Широкое употр. оценочных слов, часто понятно только из контекста (Тебе не очень).

Интенсификаторы оценок.

Перефразы (У тебя есть, чем писать).

Исходя из особенностей разговорного стиля, кроме диалога, выделяют следующие жанры.

Диспут, беседа - обмен мнениями с целью принятия решения или выяснения истины. Участники диспута, беседы приводят различные доводы в защиту своей точки зрения.

Спор - опровержение чужого мнения, настаивание на своем как единственно правильном.

Рассказ - жанр разговорной речи, в котором преобладает монологическая форма речи. Характерная черта рассказа - целостность передаваемой информации.

История - жанр разговорной речи. Цель истории - не только передача сведений о происшедших ранее событиях, но и подведение смыслового итога.

Рассказ и история относятся к запланированным видам речи.

Письмо. Необходимым условием речевого общения в письме является искренность, которая возможна при внутренней близости родственных или дружелюбно настроенных людей. В письме преобладают чувства-мысли в письменной форме. Непринужденность отношений с адресатом - главное условие переписки. Обязательно должны присутствовать «формулы» приветствия и прощания.

Записка. В отличие от письма, этот жанр письменной разговорной речи в большей степени формируется общим: актуальностью одних и тех же обстоятельств. Поэтому содержание записки обычно кратко; развернутое рассуждение может заменяться одним-двумя словами, играющими роль намека. Записка, как и письмо, может быть списана с черновика.

Дневник. Дневниковые записи представляют собой тексты адресованной разговорной речи. Адресат текстов дневника - второе «я», которое помогает пишущему выражать свои мысли, чувства, сомнения. Поэтому возможны риторические вопросы, вводные слова и предложения. Одни дневники отражают ориентацию автора на описание дня как временного пространства; это может быть перечисление сделанного, итог, размышления, анализ чувств и мыслей, планы и т. п. Дневники другого типа представляют собой «разговор» о себе во времени, размышления о том, что волнует. Дневниковые записи людей, ведущих творческую работу, представляют собой лабораторию творческих поисков и мало чем отличаются от «записных книжек» и « рабочих тетрадей» писателей и поэтов.